|
|
|
|||
Ana Hermida Ruibal Ana Hermida Ruibal é licenciada em Tradução e
Interpretação pela Universidade de Vigo (Galiza, Espanha)
e doutoranda em Tradução e Linguística na mesma
universidade. Tradutora/intérprete ajuramentada (Galego-Inglês-Galego),
fundou, em 1998, a empresa Sintraweb, L.da (Portugal), de
que é sócia e directora do serviço de tradução.
Já leccionou "Tradução Português-Espanhol"
na Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa e "Língua
Portuguesa" na Faculdade de Filologia e Tradução
da Universidade de Vigo. |
||
|
Célia Tavares é estudante finalista do Curso
de Línguas e Secretariado, Ramo de Tradução e Interpretação
Especializadas, do Instituto Superior de Contabilidade e Administração
do Porto. |
||
|
Delfim Ferreira Leão é licenciado em Línguas
e Literaturas Clássicas e Portuguesa pela Universidade de Coimbra,
mestre em Literatura Latina pela mesma Universidade e doutor em História
da Cultura Clássica, também pela Universidade de Coimbra.
É Professor Associado (com Agregação a partir de
10 de Dezembro de 2004), desde 2002. Integra a equipa de investigadores
da unidade I&D Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos
(CECH) da Universidade de Coimbra, desde 1993. Publicou quinze livros
(alguns em colaboração), várias dezenas de artigos
em revistas da especialidade e apresentou cerca de quarenta comunicações
em encontros científicos. No âmbito da sua investigação,
tem dedicado uma atenção especial à tradução
e ao comentário de obras de autores clássicos, tendo-lhe
sido atribuído o Prémio União Latina / Fundação
para a Ciência e a Tecnologia de Tradução Científica
e Técnica em Língua Portuguesa, pela tradução
da obra de Aristóteles, Constituição dos Atenienses,
ex aequo com Paulo Ivo Teixeira. |
||
|
Correio electrónico: falves@ilch.uminho.pt |
||
|
Professor Catedrático de Engenharia Sistémica
da Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa,
Hermínio DR pertence à Comissão de Terminologa da
Comissão Electrotécnica Internacional há 15 anos.
Traduziu dois livros de electrónica de inglês para português
para a McGraw-Hill, tendo recebido o 1.º prémio de tradução
científica e técnica União Latina / JNICT, em 1993,
com a primeira dessas obras. Publicou cerca de meia centena de artigos
sobre linguagens específicas e semânticas electrotécnicas,
além da participação activa em várias conferências
e seminários. |
||
|
Tradutora indepdendente desde 1989, Isabel Coutinho Monteiro é formada em Tradução (Inglês/Francês) pelo Instituto Superior de Línguas e Administração de Lisboa. A par da sua actividade como tradutora, é Professora de Português para Estrangeiros e Formadora, tendo realizado acções de formação de Inglês no Instituto Nacional de Formação Turística e na Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa. É membro correspondente da American Translators Association desde 1995, e tradutora certificada pela ATA (Inglês-Português). Página da Internet: http://isabelmonteiro.tripod.com/ |
||
|
Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, na variante de Estudos Ingleses e Franceses, pela pela Faculdade de Letras de Lisboa, Isabel Nogueira frequenta a Pós-Graduação em Tradução da mesma universidade. Isabel Nogueira é tradutora independente. Correio electrónico: isabel.nogueira@confluencias.net.
|
||
|
Mestre em Biociências e especialista em Traumatologia
e Ortopedia, Pronto Atendimento Cruzeiro do Sul, Prefeitura Municipal
de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, Jacques Vissoky é tradutor
de dezenas de livros da área médica e ganhador do Prêmio
União Latina de Tradução Científica e Técnica
2003 pela tradução da obra Princípios AO do Tratamento
de Fraturas, de Thomas W. Rüedi e W. M. Murphy. |
||
|
Joana Castro Fernandes é docente e investigadora
do Curso de Línguas e Secretariado, ramos de Tradução
e Interpretação Especializadas, do Instituto Superior
de Contabilidade e Administração do Porto. Prepara doutoramento
na área das Ciências da Comunicação e da
Linguagem. |
||
|
João Roque Dias é engenheiro mecânico pelo Instituto Superior Técnico e tradutor independente desde 1989. Membro correspondente da Associação Americana de Tradutores (ATA) desde 1993 e tradutor certificado pela ATA (Inglês-Português), foi membro da comissão de avaliação dos exames de acreditação (Inglês-Português) da ATA entre 1994 e 2002. É membro da ASTM International. Página da Internet: www.jrdias.com/ Correio electrónico: jrdias@mail.telepac.pt |
||
|
Licenciada em tradução pela Universidade Autónoma
(Lisboa), Lina Gameiro Lopes é tradutora independente. Paralelamente
ao trabalho de tradutora organiza acções de formação
para tradutores em diversas áreas especializadas e outros eventos
como workshops e jornadas de tradução em diversas
universidades portuguesas. |
||
|
Manoel Soares de Sarmento é professor da Universidade
Estadual do Sudoeste da Bahia, Campus de Jequié, BA (<http://www.uesb.br>) |
||
|
Maria do Céu Pontes é docente e investigadora
do Curso de Línguas e Secretariado, ramo de Tradução
e Interpretação Especializadas, do Instituto Superior
de Contabilidade e Administração do Porto. |
||
|
Maria da Graça Chorão é docente e
investigadora do Curso de Línguas e Secretariado, ramo de Tradução
e Interpretação Especializadas, do Instituto Superior
de Contabilidade e Administração do Porto. Prepara doutoramento
na área das Ciências da Comunicação e da
Linguagem. |
||
|
M.ª Manuela Fernández Sánchez es profesora de Traductología y de Interpretación (Francés-Español), en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ha ejercido como traductora e intérprete desde el año 1986 en departamentos universitarios, editoriales y organismos regionales. Actualmente, su actividad principal es la docencia en la licenciatura y en cursos de doctorado y la investigación. Sus líneas de trabajo corresponden a la investigación teórica e histórica en traducción e interpretación. Entre sus trabajos se encuentran los siguientes: Manual de Interpretación Bilateral. Granada: Comares, 2001 (En colaboración con otros autores); O discurso sobre a tradução em Portugal. Lisboa: Colibri, 1998 (En colaboración con José A. Sabio Pinilla). Dirección del trabajo: Facultad de Traducción
e Interpretación, C/Buensuceso n.º 11, 18.002 Granada, Tlf:
958 242260, mmfs@ugr.es.
|
||
|
Endereço de trabalho: Facultad de Traducción
e Interpretación, C/Buensuceso n.º 11, 18.002 Granada; Tel.:
958 242260. Correio electrónico: mmfs@ugr.es.
|
||
|
Paulo Ivo Cortez Teixeira é licenciado em Física
pela Universidade de Lisboa, mestre em Física da Matéria
Condensada e Ciência dos Materiais, também pela Universidade
de Lisboa, e doutor (PhD) em Física pela Universidade de
Southampton, Reino Unido. É Professor Auxiliar na Faculdade de
Engenharia da Universidade Católica Portuguesa, desde 2001. Tem
algumas dezenas de trabalhos publicados, nomeadamente artigos em revistas
especializadas. Desde 1987 que se dedica à tradução
técnica e científica, tendo recebido o Prémio União
Latina de Tradução Científica e Técnica em
Português (2004), pela tradução da obra Mais Rápido
que a Luz de João Magueijo, ex aequo com Delfim Ferreira
Leão. |
||
|
Licenciado em Direito pela Faculdade de Direito da Universidade
de Lisboa, Pedro Coral Costa é advogado, tradutor independente
e docente de Tradução Jurídica Inglês ->
Português no ISLA Instituto Superior de Línguas e
Administração. Colabora frequentemente em acções
de formação organizadas pela APT - Associação
Portuguesa de Tradutores. |
||
|
Rui Manuel de Sousa Rocha reside em Macau há 21
anos, onde desempenha funções de Coordenador da Delegação
de Macau da Fundação Oriente, desde o ano 2000. Licenciado
em Sociologia, em Portugal, iniciou a sua actividade profissional em
1971, como técnico do actual Ministério do Trabalho. |
||
|
Vicky Hartnak is a freelance translator and teacher in
the English Studies Department, Faculty of Letters, Lisbon University.
MA in English Culture and Linguistics, Diploma in Analytical Chemistry
and Certificate in Psychology. Leitora of English and teacher of
technical translation methodology in financial, economic and business
language at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Simultaneous
interpreter and translator from Portuguese to English. Free-lance published
translations in the arts, history and economy, development and labour.
Specialised in-company translation work in science and medicine, legal
texts, accounting and finance, architecture and education. |
||
Tradutora independente e docente do Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Vicky Hartnack é Mestre em Cultura e Linguística Inglesa, diplomada em Química Analítica e detentora de um certificado em Psicologia. Leitora de Língua Inglesa e docente de Métodos de Tradução Técnica (Finanças, Economia e Gestão) na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, é também intérprete simultânea e tradutora de português-inglês. Tem publicadas traduções sobre Arte, História, Economia, Desenvolvimento e Trabalho. Traduz em Ciência, Medicina, Direito, Contabilidade e Finanças, Arquitectura e Educação numa empresa de tradução. |
||