N.º 2
MAIO 2005

RELATÓRIOS DE EVENTOS E ACTIVIDADES
ÍNDICE
 
   


 
«OT2005 - Prática da Tradução em Ambiente Multimédia»

Joana Castro FERNANDES, Maria do Céu PONTES, Maria da Graça CHORÃO, Célia TAVARES
Comissão Executiva da OT2005
ISCAP — Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
 
 

Na sequência da OT2003, a Oficina de Tradução 2005 teve como objectivos principais a divulgação de áreas de especialidade e de ferramentas informáticas essenciais à tradução, assim como a promoção de contactos entre a instituição escolar, as empresas e os profissionais do ramo.

Na mesa-redonda intitulada Entre a língua e o saber: as fronteiras da tradução especializada estiveram presentes académicos e representantes de empresas na área da tradução que apresentaram diferentes perspectivas do mercado de trabalho português e deram testemunho da sua experiência individual:

  • Dr.ª Paula Moutinho: Sócia-gerente da empresa Parábola - Serviços de Tradução e Consultoria Informática, L.da;

  • Eng.º João Roque Dias: Tradutor Independente e membro da American Translation Association;

  • Dr.ª Ana Chaves: Professora na Universidade do Minho, Tradutora e Revisora.
Recursos multimédia ao serviço do paradigma


Paula Moutinho perspectivou a tradução como uma actividade de produção por excelência. Destacou a importância do conhecimento e da competência linguística no processo de produção textual, dando especial relevo à competência em língua materna. Avaliou, nesta óptica, o papel das ferramentas multimédia na construção do plano paradigmático de qualquer texto de chegada.

A aventura da tradução literária: da prática à formação


Ana Maria Chaves abordou alguns problemas e condicionalismos da tradução literária, através de um conjunto de reflexões baseadas na sua experiência de tradução, revisão e formação. Destacaram-se, como principais temas da sua exposição, os desafio da reescrita de textos gerados noutras línguas e culturas, o diálogo da formação e o verso e o reverso da profissão de tradutor.

Quem não sabe de ventos … traduz tempestades!


João Roque Dias salientou a importância de um sólido conhecimento da área científica ou técnica do texto a traduzir; discutiu exemplos da multidisciplinaridade de assuntos e conceitos subjacentes à tradução de alguns manuais técnicos; analisou diferentes perfis de público-alvo das traduções técnicas e concluiu com a seguinte máxima: "A língua deve estar ao serviço do saber: à exactidão dos conceitos deve corresponder a exactidão da língua e da escrita."

Da parte da tarde, os docentes do Instituto, na qualidade de formadores, orientaram três oficinas onde se exploraram as potencialidades dos recursos informáticos e multimédia do ISCAP, enquanto ferramentas de trabalho dos tradutores especializados.

OFICINAS

Tradução de cinema


Tendo em conta a vertente experimental da oficina, foram sistematizados fundamentos e normas de legendagem e treinadas estratégias linguísticas, através do visionamento, da tradução e da legendagem de textos fílmicos. Foi também feita uma breve incursão pelas modalidades de tradução audiovisual, bem como uma apresentação de ferramentas informáticas ao dispor do técnico de legendagem.

Formadoras: Dr.ª Paula Ramalho Almeida e Dr.ª Sara Cerqueira.

TAC/TRADOS: ensaios


Uma verdadeira "oficina" em que os formandos tiveram em mãos um projecto de tradução e onde ensaiaram diversas ferramentas da aplicação de tradução assistida por computador, já de uso corrente pelos profissionais da área. Da gestão da terminologia à tradução assistida propriamente dita, fizeram-se testes e experiências com instrumentos vários, partindo de materiais autênticos e didactizados, em diferentes línguas de partida e áreas de especialidade.

Formadores: Dr.ª Alexandra Albuquerque, Dr.ª Suzana Noronha e Dr. Pedro Duarte.

Localização: conceitos e ambientes


A localização de projectos de tradução representa uma das mais recentes evoluções no processo de tradução e acarreta uma transformação ao nível das competências e das exigências que se colocam ao tradutor.

Após uma breve introdução ao conceito, forneceu-se uma abordagem geral ao panorama das ferramentas de localização, questionou-se a relevância do seu uso e, por fim, desenvolveram-se algumas tarefas de localização com recurso a diferentes ferramentas.

Formadores: Dr. Manuel Moreira da Silva, Dr. Marco Furtado e Dr.ª Paula Carvalho.

Nota Final: Os inquéritos realizados aos formandos revelaram um elevado grau de satisfação e entusiasmo na prática da tradução em ambiente multimédia, assim como o desejo de futuras iniciativas congéneres.