| Escrita
em galego reintegracionista (norma ortográfica não oficial que é próxima
do português e que considera que o galego e o português são a mesma
língua – o galego-português), esta obra recolhe vários artigos
de estudos sobre a tradução, sendo organizada por Carlos Garrido e
editada pela Associaçom Galega da Língua – AGAL.
No total, esta colectânea
apresenta cinco trabalhos assinados por Joandomènec Ros, Elvira Souto,
Robert Neal Baxter, Oscar Diaz Fouces e o próprio Carlos Garrido.
Índice de trabalhos:
0. Apresentação,
por Carlos Garrido
1. «Reflexons de um tradutor científico sobre a grandeza
e a servidom do ofício», por Joandomènec Ros (Catedrático
de Ecologia da Universitat de Barcelona, membro do Institut d'Estudis
Catalans, Tradutor da obra do grande biólogo evolucionista
Stephen Jay Gould)
2. «The Front Page», por Elvira Souto (Professora de Didáctica
da Língua e da Literatura da Universidade da Corunha, Tradutora
literária)
3. «Análise e ensaio da crítica da traduçom
(para galego) de livros técnico-científicos»,
por Carlos Garrido (Professor de Tradução Científica
e Técnica na Universidade de Vigo, Tradutor científico)
4. «Não te falo como um irmão ou a nec(ess)idade
da tradução intralinguística: o caso do galego-português»,
por Robert Neal Baxter (Professor de Interpretação de
inglês e de francês na Universidade de Vigo, estudioso
da Sociolinguística galega)
5. «Novas ferramentas para (ensinar a) traduzir», por
Oscar Diaz Fouces (Professor de Linguística e de Tradução
de Português na Universidade de Vigo).
Muito pouco se tem escrito em Portugal sobre as ferramentas para a
tradução, sobretudo de uma perspectiva prática,
como faz o Prof. Doutor Oscar Diaz Fouces no seu artigo «Novas
ferramentas para (ensinar a) traduzir». Por isso vou centrar-me
no referido trabalho.
O autor, professor de Linguística e de Tradução
de Português na Universidade de Vigo, faz um breve (mas intenso)
percurso, enumerando e caracterizando diversas ferramentas para (ensinar
a) traduzir, tais como memórias de tradução,
programas de localização de páginas da Internet,
programas para traduzir legendas e até programas para gerir
o fluxo de trabalho de empresas de tradução e profissionais
independentes. Algumas das referidas ferramentas são gratuitas
e estão disponíveis na Internet. Este artigo complementa
outro do mesmo autor intitulado «A Localização
de Páginas da Internet na Formação de Tradutores»,
publicado no n.º 1 da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução
Científica e Técnica, em http://www.confluencias.net/n1/fouces.html.
Mais informações sobre esta obra poderão ser
encontradas na secção Publicações da página
da Internet http://www.agal-gz.org/,
subsecção Colecçom Universália, bem como
através do endereço de correio electrónico secretaria@agal-gz.org.
O preço da obra é de, aproximadamente, 12 €. Pode
ser encomendada a diversas livrarias e editoras virtuais e, igualmente,
à própria editora, a Associaçom Galega da Língua,
cuja página web é http://www.agal-gz.org/. |