|
|
|
||||
| La traducción especializada «bajo sospecha»: valoraciones negativas de un grupo de expertos | ||
| M.ª Manuela Fernández Sánchez | ||
| Facultad de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Granada, Granada, España |
||
| Resumen: | Este trabajo pretende ser un primer
acercamiento al concepto de traducción y a las expectativas sobre
las traducciones que tienen un grupo de expertos en relación con
un conjunto de traducciones especializadas. Nuestro punto de partida es
un corpus de 19 textos que incluyen juicios de valor muy negativos referidos
a una traducción concreta en cada caso. Nos proponemos identificar
y sistematizar en categorías ya conocidas los parámetros
de calidad de las traducciones mencionados por el grupo de expertos. El
objetivo último es aportar datos, a partir de ahora y en próximos
trabajos, sobre este punto de vista externo y plantear la posibilidad
de que las expectativas sobre lo que es una buena traducción por
parte de un grupo de usuarios se integren, o se reconviertan, como elementos
útiles y realistas en un modelo interno orientado al ejercicio
profesional de la traducción. |
|
| Palabras clave: | Criterios de calidad en traducción;
Punto de vista externo; Concepto cotidiano de la traducción;
Expectativas de los usuarios; Traducción especializada. |
|
| Resumo: | Este artigo apresenta uma
definição do conceito de tradução e descreve
as expectativas de um grupo de especialistas acerca de um conjunto de
traduções especializadas. A partir de um corpus de 19 textos
contendo juízos de valor bastante negativos sobre algumas traduções,
identificamos os parâmetros de qualidade referidos pelo grupo, sistematizando-os,
de seguida, em categorias previamente determinadas. É nosso objectivo
converter estes dados, que representam o ponto de vista externo de um
grupo de especialistas sobre o que constitui uma boa tradução,
em elementos úteis e realistas para a construção
de um modelo interno da tradução profissional. |
|
| Palavras-Chave: | Critérios de qualidade
em tradução; Ponto de vista externo; Conceito comum de
tradução; Expectativas dos utilizadores; Tradução
especializada. |
|
| Abstract: | The present paper intends to
offer an introduction to the concept of translation and to a group of
expertsexpectations in respect to a collection of specialised translations.
We begin with a corpus of 19 texts that include very negative value judgements
regarding a specific translation in each case. We propose to identify
the parameters of translation quality mentioned by the group of experts
and to systemise them into well-known categories. The data gathered from
this external viewpoint will serve our ultimate purpose: to create useful
and realistic tools for an internal model of professional translation
based on one group of users expectations as to what constitutes
a good translation. |
|
| Keywords: | Translation quality parameters;
External point of view; Common concept of translation; User expectations;
Specialised translation. |
|
| Introducción | ||||||||||||||
En opinión de Hönig (1998, 44), con lo que es necesario contar, a la hora de justificar determinadas soluciones traductoras ante el cliente de una traducción, es con usuarios instruidos. De esta manera: «If we had more informed laypeople, then I am sure we could negotiate better and we would get better results in assessing translation quality, on either side». Ante esta opinión y a modo de introducción
de este trabajo, cabe mantener una actitud de prudente distanciamiento.
En primer lugar, porque nada garantiza que un cliente instruido tenga
entre sus prioridades entablar una conversación con el traductor.
Incluso llegado el momento, nada asegura su colaboración puesto
que no suelen coincidir los respectivos puntos de vista sobre lo que
se entiende por «traducción». El traductor es sólo
un elemento más entre los que configuran una situación
comunicativa mediada; además, muy frecuentemente, se identifica
con el elemento «extraño», por lo que se espera
que no se note mucho su presencia. En segundo lugar, si la confianza
en los usuarios que parece tener Hönig se justifica por el hecho
de que al ser más instruidos van a entender mejor las razones
del traductor, habría que tener en cuenta una serie de consideraciones
de distinto orden. Las primeras se relacionan con la familiaridad
que los usuarios de las traducciones es decir, todos nosotros
parecen tener para hablar de las mismas: normalmente, para descalificarlas
o expresar su extrañeza. El segundo tipo de consideraciones
es de orden cultural: puede haber usuarios instruidos en determinadas
comunidades lingüísticas y culturales donde la traducción
forme parte de su realidad de una manera importante y ocupe la atención
de estos usuarios en una mayor diversidad de situaciones. En este
sentido es interesante la observación de Waddington (2000,
86): |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Asimismo, sobre estas consideraciones de
orden cultural, Rogers (1998, 47) dice lo siguiente: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| A estas alturas de nuestra andadura como disciplina académica, no vamos a insistir en la complejidad del tema de la evaluación de la calidad de las traducciones, ya sea en el ámbito pedagógico o en el profesional; ni en la utilidad de seguir profundizando en el mismo como uno de los posibles vínculos entre la teoría y la practica de la traducción. Pero sí que creemos necesaria esta insistencia en lo que se refiere a la investigación acerca del concepto cotidiano, lego, o externo, de traducción en la cultura de llegada; sobre los métodos para llevarla a cabo y en el interés por reunir trabajos empíricos que aporten datos consistentes al respecto. Ésta es la opinión de Malmkjaer (1998, 36): ´«If we did more extensive research on reader receptions of translations I expect we would find more objections. This is a neglected area of translation studies». El trabajo que ahora presentamos se sitúa
en este contexto, y pretende ser un primer acercamiento al concepto
de traducción y a las expectativas sobre las traducciones que
tienen un grupo de expertos en relación con un conjunto de
traducciones especializadas. Para ello, hemos seleccionado, de un
corpus que reúne hasta ahora 75 textos, representativos del
género de crítica de libros, y que se detienen en hacer
una valoración sobre la traducción, 19 textos que incluyen
juicios de valor muy negativos referidos a la traducción correspondiente.
Antes de presentar el trabajo empírico que ha servido de base
a este trabajo, intentaremos contextualizar el marco teórico
en el que nos situamos, mediante la descripción de las nociones
y conceptos que consideramos más relevantes. En cada caso,
señalaremos la incidencia de estas nociones en el desarrollo
de nuestro trabajo. A continuación, una vez presentado el corpus,
y tras el análisis de los datos y la discusión de los
resultados, contrastaremos las conclusiones a las que hemos llegado
con algunas ideas que aparecen de manera reiterada en la literatura
sobre traducción especializada, como las siguientes: quién
debe de ocuparse de la traducción de textos especializados
(Navarro 2002); cuál es el perfil del traductor especializado
(Sevilla y Sevilla 2002); cuándo son importantes las «minucias»
(Álvarez y Bonet 2002), etc. Nuestro objetivo final es aportar
datos, a partir de ahora y en próximos trabajos, sobre este
punto de vista externo representado por el grupo de expertos, y plantear
la posibilidad de que las expectativas sobre lo que es una buena traducción
por parte de un grupo de usuarios sean objeto de discusión,
entre los profesionales y los investigadores, de manera que puedan
integrarse, o reconvertirse llegado el caso, como elementos útiles
y realistas en un modelo interno orientado al ejercicio profesional
de la traducción. |
||||||||||||||
| 1. Marco teórico | ||||||||||||||
| 1.1. La investigación sobre criterios de calidad en traducción | ||||||||||||||
El punto de partida es la conocida afirmación de House (1997, 1), según la cual toda evaluación sobre la calidad de una traducción presupone una teoría de la traducción. En el recorrido por las teorías de la traducción que hace Waddington (2000), es fácil identificar en aquellas con una orientación más lingüística, unos parámetros de evaluación bastante reductores del fenómeno traductor, orientados predominantemente hacia el producto. Las teorías funcionalistas y de orientación comunicativa consideran la evaluación de las traducciones desde una perspectiva más amplia y manejan parámetros de evaluación más flexibles. Así lo resume Waddington (2000, 86): |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Del mismo modo, la naturaleza relativa del
fenómeno traductor implica tener en cuenta un componente subjetivo
en toda evaluación, así como la posibilidad de que existan
objetivos distintos y posibilidades diferentes en cuanto a la manera
de llevarla a cabo. En este trabajo, la valoración de la traducción
por parte de los expertos se hace desde la perspectiva de usuarios de
textos especializados; y precisamente por esto, porque notan deficiencias
importantes en cuanto a la comprensibilidad del texto, se detienen en
la traducción. Aplican lo que en la bibliografía sobre
calidad de la traducción se conoce como «fresh look»(Brunette
2000). Se trata, por otra parte, de un tipo de revisión comúnmente
admitida en la práctica profesional, al menos en una primera
fase. En opinión de Bonet (2000), traductor y revisor de textos
técnicos: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Hay que añadir que, aparentemente, la valoración de la traducción que llevan a cabo nuestros expertos no les plantea ninguna dificultad: dan por hecho lo que entienden por traducción y adoptan un papel de «lector modelo» sobre el que también habremos de reflexionar. Por otra parte, entre los parámetros más flexibles a los que hemos aludido anteriormente, y que en el ámbito de la traducción escrita están despertando un interés mayor estos últimos años, se encuentran aquellos centrados en la evaluación de traducciones que hacen los usuarios y en el concepto de traducción que se tiene en la cultura de llegada. Si mencionamos la traducción escrita, es para decir a continuación que la investigación pionera sobre expectativas de calidad por parte de los usuarios se inició en nuestro ámbito dentro del campo de la interpretación. Desde los primeros trabajos de Bühler (1986) y de Kurz (1989), hasta hoy en día (Gile 2003; Collados 2003), existe en esta área de conocimiento una importante tradición de trabajos empíricos que han ido perfilando métodos de trabajo, conceptos y parámetros en la evaluación de la calidad. Queremos decir con esto que la investigación sobre calidad en interpretación puede ser un referente para la investigación sobre calidad en traducción. |
||||||||||||||
| 1.2. Punto de vista externo y punto de vista interno sobre la traducción | ||||||||||||||
Entre las distinciones más relevantes que se han hecho sobre esta cuestión, se encuentra la propuesta por Pym (1993, 131 y 149-150), entre un «external knowledge», que equipara traducción y texto; y un «internal knowledge», que considera el traducir como una actividad, aunque eso sí, una actividad encaminada a la producción de un texto. Una primera reflexión a propósito de
esta distinción: si bien es cierto que desde un punto de vista
interno, estamos hablando de un proceso cognitivo caracterizado por
múltiples tareas y cuya complejidad sobrepasa la producción
de un texto concreto, no parece nada aconsejable prescindir del punto
de vista externo. Y esto no sólo por la necesaria información
que aporta, para la realización de la actividad, el conocimiento
de las expectativas del usuario de la traducción, sino por
la posibilidad que ofrece como apunta Robinson (1997, 26)
de cambiar, en la medida de lo posible, unas expectativas externas
que no se corresponden con el ejercicio profesional de la actividad: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Con la misma voluntad de superar las diferencias
entre estos dos puntos de vista, y de equilibrar las relaciones de poder
entre las partes implicadas se ha expresado Hönig en diferentes
ocasiones (1995, 1998), sin dejar de alertar sobre las consecuencias
de este estado de cosas en lo que respecta a la propia actividad traductora,
y a la valoración social de la traducción. Dice así
Hönig (1998, 22): |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Se trata de una visión muy pesimista ante la que hay que reaccionar, empezando por la idea de profundizar en el conocimiento de este punto de vista externo, e incluirlo entre los objetivos de una teoría contemporánea de la traducción, orientada no sólo a describir los hechos de traducción, sino a proporcionar una base explicativa de los mismos (Chesterman 2000, 153). Es interesante también la conclusión
que saca Martín de León (2003, 240), a partir de la
distinción que hace Risku (1988, 241 y ss.), entre un modelo
lego de la traslación basado en la metáfora del TRASLADO
(«traducir es trasladar ideas de un texto a otro, o de una cultura
a otra»), y un modelo profesional basado en la metáfora
de la CONSTRUCCIÓN («el traductor participa activamente
en la construcción de un nuevo texto»): |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Vemos pues en todas las referencias consultadas
un intento de contrarrestar la tendencia a concebir la traducción
como siempre se ha hecho un asunto de contenido que se reproduce
o se traslada de manera más o menos automática,
completándola con otro modelo orientado a explicar una actividad
creativa y, por lo tanto, de una mayor complejidad. |
||||||||||||||
| 1.3. El concepto de «cultura de traducción». | ||||||||||||||
Si traducir es sobre todo una actividad, como cualquier otra actividad cuenta con unos condicionamientos históricos y sociales que la determinan, y al mismo tiempo genera una serie de expectativas acerca de la actividad en sí, sobre el producto de la misma y sobre quienes la llevan a cabo. Algunos autores como Prunč (1997, apud Nobs 2003, 42), utilizan el término «cultura de traducción», para referirse al concepto general de traducción aceptado por una determinada comunidad lingüística y cultural, lo que supone también tener en cuenta unos parámetros de evaluación en estrecha relación con la cultura de traducción vigente. Otros investigadores como Larose (1994) defienden un acercamiento realista y proponen como modelo una traducción «eficaz», frente a concepciones idealistas y no profesionales. Otra propuesta que tiene en cuenta el concepto de traducción en la cultura de llegada es la de Mossop (1989), quien propone adoptar ese conocimiento intuitivo o «norma cultural», a modo de baremo externo en la evaluación de la calidad de una traducción, como modelo alternativo frente al elaborado por los profesionales. La dificultad del asunto no se le escapa a los investigadores que se han ocupado con mayor detenimiento del tema (Waddington 2000, 68). En nuestro trabajo pretendemos indagar acerca del
concepto de cultura de traducción a través de los indicios
de calidad de la traducción formulados por los propios usuarios,
lo que incluye también las expresiones metafóricas que
aparecen en su discurso sobre la traducción. |
||||||||||||||
| 1.4. Las expectativas de los usuarios, o «Expectancy norms». | ||||||||||||||
Siguiendo a Chesterman (2000, 64 y ss.), nos referimos a un amplio conjunto de elementos, a todos aquellos que un usuario de traducciones, invitado a pensar sobre el tema, incluiría dentro de las características que debería de tener una traducción: expectativas acerca del tipo de texto, acerca del estilo, de la facilidad de lectura, etc. Evidentemente, el punto de partida de estas normas
es el concepto prototípico de traducción que se tiene
en una cultura determinada. Habrá traducciones que se acerquen
más a esa idea central, otras menos y algunas que resulten
intolerables como traducciones, aunque los usuarios las sigan llamando
así. Y es que resulta llamativo el hecho de que en ninguna
circunstancia se ponga en cuestión la existencia de estas normas,
llegando a veces a constituir la base de juicios de valor realizados
por miembros representativos de determinadas profesiones a los que
se les atribuye una cierta autoridad. Así lo expresa Chesterman
(2000, 66): |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Sin trabajos empíricos que validen
ésta y otras hipótesis, nos estamos moviendo en el nivel
de las suposiciones que razonablemente podemos extraer a partir de la
observación de nuestro entorno. En este mismo nivel, y en relación
con las expectativas de un grupo de expertos en una comunidad
lingüística y cultural determinada, cabría esperar
un mayor grado de exigencia con respecto a lo que se percibe como una
buena traducción. De hecho, en las valoraciones realizadas por
nuestro grupo de expertos, los indicios que presentan como característicos
de una mala traducción son muy acertados, y llama la atención
que sean capaces de distinguir entre diferentes tipos de errores apuntando
a una clasificación intuitiva conforme a la gravedad o efecto
del error. En este sentido, es por lo que creemos que esta información
proporcionada por los expertos es muy aprovechable en términos
de revalorización de la profesión. |
||||||||||||||
| 1.5. Las metáforas en el discurso cotidiano sobre la traducción |
||||||||||||||
Entre las perspectivas que se abren en la investigación sobre el concepto de traducción en la cultura de llegada, hay uno ineludible, a nuestro parecer, y que nos interesa muy especialmente, como es el estudio de las metáforas que forman parte del discurso cotidiano sobre la traducción. A partir de la obra conjunta de Lakoff y Johnson (1980), donde estudiaron centenares de ejemplos del discurso cotidiano, hoy conocemos el alcance de la base metafórica de nuestro sistema conceptual, y la existencia de esquemas perfectamente integrados en este sistema conceptual, en los que no reparamos por su convencionalidad, pero que dan lugar a una extensa variedad de proyecciones o expresiones metafóricas que articulan nuestra experiencia cotidiana. Son las llamadas metáforas conceptuales. Otros investigadores como Reddy (1979), y en trabajos
posteriores Johnson (1987), Lakoff (1987), Brünner (1987) y algunos
más han identificado las metáforas conceptuales que
en nuestra cultura occidental estructuran conceptos tan importantes
como el de «lenguaje» y «comunicación».
Las conclusiones no pueden ser más interesantes. En palabras
de Martín de León (2003, 105): |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| En cuanto a nuestro trabajo, prestaremos
atención a las metáforas que aparecen en las valoraciones
de los expertos. Nos proponemos tener en cuenta los indicios o parámetros
de evaluación de las traducciones tal como los nombran, o los
formulan, los mismos expertos. Consideramos esta información
muy relevante para los fines de la investigación a largo plazo
que nos planteamos, puesto que nos permitirá documentar las proyecciones
metafóricas que corresponden al uso cotidiano de las metáforas
conceptuales del CONDUCTO o del TRASLADO, que ya se han identificado
en otras lenguas, así como el uso que se hace de ellas en relación
con la traducción especializada. |
||||||||||||||
| 2. Trabajo empírico | ||||||||||||||
| 2.1. Presentación del corpus | ||||||||||||||
Las valoraciones sobre libros científicos traducidos que constituyen el corpus de este trabajo forman parte de otro más amplio compuesto por un total de 75, procedentes de los 87 números que conforman hasta hoy la andadura de la publicación especializada en crítica de libros, llamada REVISTA DE libros. Nos apresuramos a decir que no todos los libros traducidos que son objeto de crítica o reseña en REVISTA DE libros cuentan con un espacio dedicado a la crítica de la traducción. No parece ser una norma impuesta por la mencionada publicación sino que depende más bien de los autores. Nosotros hemos seleccionado únicamente aquellas reseñas donde había un juicio de valor, más o menos elaborado, acerca de la traducción. Estas 75 valoraciones de traducciones especializadas hemos descartado por ahora las críticas de libros de literatura traducidos que forman parte de la crítica completa del libro que es objeto de análisis son muy diferentes en cuanto al juicio que les merece la traducción; en cuanto al grado de elaboración de la argumentación que justifica el mismo y sobre la manera de llevar a cabo la evaluación: mediante la comparación con el original, o sin ella. Los autores de las críticas, o críticos, son especialistas en sus materias: físicos, matemáticos, investigadores, historiadores, etc., y profesores universitarios de manera general. Los libros que reseñan aparecen en las siguientes secciones de la revista: Física, Matemáticas, Biología, Teoría de la Evolución o Darwinismo, Historia, Historia de las Ideas, Historia de la Ciencia, Historia del Derecho, Temas árabes, Música, Arte, Filosofía, y algunos más. Son, por lo tanto, libros especializados en un ámbito de conocimiento, y también libros de divulgación científica, que se dirigen a un público muy instruido y, en la mayoría de los casos, familiarizado con los temas que en ellos se tratan. Pensamos que el corpus del que partimos es bastante
singular por distintas razones: no suele ser muy frecuente en nuestro
país encontrar de manera sistemática juicios de valor
sobre traducciones en las publicaciones que se dedican por entero
o parcialmente a la crítica de libros. En este sentido, conviene
decir que muchos de los críticos son ocasionalmente traductores
de literatura especializada, por lo que resulta inevitable que se
fijen en las traducciones. Por otra parte, la crítica de traducciones
que se hace en este corpus recoge no sólo valoraciones negativas,
sino también otras que califican a la traducción de
«pasable», o de «correcta sin más»,
e incluso hay un conjunto importante de valoraciones muy positivas.
Esperamos dar cuenta de ellas en futuros trabajos. |
||||||||||||||
| 2.2. Selección del material | ||||||||||||||
En cuanto a la selección del material para este trabajo 19 valoraciones sobre las traducciones en cuestión, que aparecían al final de la crítica que se hacía del libro, a modo de conclusión de la misma nos decidimos a empezar por aquellas negativas o muy negativas porque representaban un conjunto de opiniones sobre las que no había ninguna duda en cuanto a su evaluación. Además, quizá por esto mismo, los autores de las críticas no se detenían en otros aspectos que hemos visto en el conjunto global de reseñas donde se señalan otras funciones de las traducciones como: «se cubre una laguna», o incluso se hace un recorrido por las traducciones al español de un autor. Los críticos a los que nos referimos son personas
con prestigio dentro de sus respectivos campos de especialidad. En
la mayoría de los casos son investigadores y profesores. Tres
de ellos repiten como autores de dos críticas cada uno: un
antropólogo, un catedrático de Genética y un
catedrático de Historia Moderna. El número total de
críticos es por lo tanto 16. Los libros reseñados aparecen
en las secciones siguientes: Antropología (Antrop.); Historia
del Derecho (H.ª Dcho.); Teoría Política (T.ª
Pol.); Temas árabes (Temas Árab.); Historia de la Ciencia
(H.ª C.ª); Historia de las Ideas (H.ª Ideas); Física
(Fís.); Teoría de la Evolución (T.ª Ev.);
Darwinismo (Darwin.); Historia (H.ª); Biología (Bio.);
Ciencia (C.ª); Matemáticas (Mate.); Arte (Arte). |
||||||||||||||
| 2.3. Metodología | ||||||||||||||
El punto de partida consistió en señalar y recoger los indicios negativos identificados por los críticos, y que les permitían justificar la valoración negativa de las traducciones. La identificación de estos indicios fue tarea sencilla puesto que eran claramente negativos. No sucedió lo mismo con la clasificación de estos indicios dentro de las categorías generales de evaluación comúnmente admitidas en la literatura sobre el tema. Y esto, porque a veces sucedía que algún parámetro podría tener cabida en más de una categoría. En ese caso, lo que hicimos fue asignar el parámetro cuya formulación era más general («traducción desastrosa e impresentable»; «traducción rutinaria y hecha a toda prisa») a la categoría más amplia (la referida a la de «Adecuación Pragmática»). Asimismo, tuvimos cuidado en no asignar el mismo parámetro a más de una categoría. Por lo que respecta al modelo de evaluación, tomamos como referencia el propuesto por Nobs (2003, 79 y ss.), pensado para la evaluación de textos turísticos. Este modelo presentaba la ventaja de ser un instrumento muy elaborado resultado de un proceso de refinamiento de datos por parte de esta investigadora y lo suficientemente completo como para dar cabida a un número importante de parámetros o de indicios diferenciados en relación con la calidad de una traducción. Las modificaciones que efectuamos para adaptar el
modelo a las necesidades de nuestro trabajo corresponden, por un lado,
al orden de prioridades de las categorías según el número
de parámetros que recogen cada una de ellas. En el modelo de
Nobs, el orden era el siguiente: «Adecuación pragmática»,
«Claridad en la exposición del contenido», «Adecuación
estilística», «Transferencia exacta del contenido
del TO», «Corrección gramatical», «Tratamiento
adecuado del material no verbal» y «Comportamiento profesional».
En nuestro modelo, la categoría más importante sigue
siendo la de «Adecuación pragmática», pero
el orden de prioridades cambia tal como puede verse en la «Tabla»
de categorías y parámetros que presentamos a continuación.
Por otro lado, señalamos la modificación en el parámetro
referido por Nobs como «Tratamiento adecuado del material no
verbal» (no olvidemos que su investigación se centra
en textos turísticos). Este parámetro lo hemos sustituido
por «Tratamiento adecuado del material de apoyo», puesto
que entendemos que en este tipo de publicaciones la presencia de índices,
tablas, etc., constituyen elementos importantes. |
||||||||||||||
| 3. Análisis de los datos | ||||||||||||||
Conforme a lo que se ha dicho hasta ahora, presentamos el modelo que nos ha permitido sistematizar los parámetros de evaluación tal como han sido nombrados por los expertos, y la clasificación de los mismos en categorías de evaluación bien conocidas por los investigadores en el ámbito de la calidad. |
||||||||||||||
| CATEGORÍAS DE EVALUACIÓN | ||||||||||||||
Parámetros nombrados por los usuarios |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| TABLA
1. Categorías y parámetros
para evaluar la calidad concreta de una traducción especializada.
Adaptación del modelo de Nobs (2003) |
||||||||||||||
| 4. Discusión general de los resultados | ||||||||||||||
Siguiendo el orden de las categorías de evaluación a las que nos hemos atenido, observamos que la categoría con más parámetros atribuidos es la de «Adecuación pragmática»: en 16 textos hay una mención como mínimo a algún parámetro susceptible de ser clasificado dentro de esta categoría. La segunda categoría, por orden de importancia reconocida por nuestro grupo de expertos, es la de «Transferencia exacta del contenido del texto»: aparece una mención como mínimo en 14 textos. La tercera, «Claridad en la exposición del contenido» cuenta con una mención como mínimo en 8 textos. En la cuarta, «Comportamiento profesional», se menciona un indicio de calidad como mínimo en 6 textos. La quinta, «Adecuación estilística», en 4 textos. Las dos últimas, «Tratamiento adecuado del material de apoyo», y «Corrección gramatical» cuentan con dos menciones en 2 textos cada una. A primera vista, parece pues que las expectativas de los expertos como usuarios de literatura especializada, y por lo tanto de textos especializados traducidos, se han visto defraudadas. De ahí, centrándonos en la primera categoría, la mención en casi todos los textos a algún tipo de inadecuación funcional: a las convenciones de corrección formal, a las convenciones de contenido y a las usadas por los miembros de una profesión. Llama la atención que el grupo de expertos sea tan sensible a la cuestión de quién debe traducir textos especializados: hay 7 menciones, algunas explícitas y otras implícitas, al tema. No hay que olvidar que el diagnóstico que los expertos hacen del estado de la traducción especializada en nuestro país es verdaderamente catastrófico. En cuanto a la «Transferencia exacta del contenido del TO», los expertos parecen identificar errores graves con errores de contenido. Esto no significa que toleren sin más los errores de otro tipo: hay menciones a parámetros relacionados con la falta de revisión de cifras e improvisaciones en esta misma categoría. Lo que sí es cierto es que como lectores de literatura especializada se han concentrado más en la comprensibilidad del texto para los lectores, tal como se ve en los resultados de ésta y de la siguiente categoría. Asimismo, consideran muy reprobable la inadecuación terminológica debido al desconocimiento de la materia: hay 3 menciones explícitas, además de otras más generales: «perlas», «inexactitudes y dislates», que se pueden clasificar como deficiencias en el rigor en la transmisión del contenido requerido en este tipo de textos. La tercera categoría por orden de importancia es la que recoge información sobre la «Claridad en la exposición del contenido»: los expertos identifican distintos indicios relacionados con un mayor o menor grado de comprensibilidad, desde la traducción ininteligible a elementos que la dificultan. En cualquier caso, identifican la falta de comprensibilidad con falta de calidad. En la categoría destinada a recoger información sobre el comportamiento profesional, «Comportamiento profesional», nos llama la atención que los expertos señalen una serie de indicios concretos, a modo de ejemplos de una práctica no profesional de la traducción. Conforme a lo que ellos mismos dicen, nuestros expertos, como usuarios de traducciones especializadas, esperan que la traducción esté a la altura del original, y que el traductor sea un profesional que garantice el cumplimiento del encargo de traducción. La quinta categoría es la «Adecuación estilística»: otra categoría importante para nuestros expertos, y que hay que valorar en el sentido de que la inadecuación estilística va en detrimento de una traducción comprensible y eficaz, puesto que desvía la atención del lector hacia aspectos que están fuera de lugar. Llama la atención la sagacidad de alguno de los expertos cuando identifica al «traductor malo con recursos» (Bonet 2002), dispuesto a camuflar su ignorancia con el recurso a una «jerigonza personal». También aparece recogido en esta categoría un indicio de mala calidad de la traducción, formulado en términos metafóricos: «la traducción se pega en exceso al original». Se trata de un ejemplo del uso cotidiano de una metáfora conceptual, la metáfora del TRASLADO («traducir es trasladar un texto de un lugar a otro»), que desempeña un papel importante en la estructuración del discurso cotidiano sobre la traducción. El esquema básico es que hay dos espacios y un elemento que se traslada entre ellos: «las traducciones se alejan o se pegan al espacio del texto origen o del texto meta». Si este indicio es valorado negativamente, hay que interpretarlo conforme a lo que hemos dicho sobre el modelo de traducción como texto comprensible y funcional que parece ser el de nuestros expertos. La penúltima categoría, «Tratamiento adecuado del material de apoyo», la consideramos importante porque recoge información sobre elementos útiles en este tipo de textos: cuadros, esquemas, tablas, índices, glosarios. Los indicios que proporcionan nuestros expertos en este sentido no son muy numerosos. Pensamos que debe de haber alguna relación con el hecho de que la valoración de la traducción que hacen se ha efectuado en ausencia del original. La categoría de la «Corrección
gramatical» parece ser la menos importante en opinión
de los expertos: sólo 2 menciones que hacen referencia al desconocimiento
de la lengua y a errores ortográficos. La interpretación
que hacemos de esta ausencia de indicios es que en la traducción
especializada los problemas de mayor calado se encuentran en las otras
categorías. |
||||||||||||||
| 5. Conclusiones |
||||||||||||||
En este trabajo hemos iniciado una investigación acerca del concepto de traducción y de las expectativas que sobre las traducciones especializadas tienen un grupo de expertos, usuarios de traducciones especializadas. Nos hemos situado en un marco teórico amplio, orientado hacia el contexto de traducción en la cultura de llegada, dentro de la investigación sobre la calidad en traducción. Hemos partido de un corpus de valoraciones negativas realizadas por un grupo de expertos. Obviamente, al tratarse de un primer acercamiento al tema, los datos obtenidos son muy generales y necesitan ser completados y contrastados con las valoraciones positivas que hacen estos mismos expertos, y con las referidas a traducciones «pasables». Asimismo, es necesario documentar con un número mayor de ejemplos el uso cotidiano de la metáfora del TRASLADO, y su incidencia en la descripción de textos especializados traducidos. En relación con las ideas más controvertidas
en la bibliografía sobre traducción especializada, nuestros
datos apuntan a que la cuestión del especialista traductor,
en vez del traductor especializado, no les resulta ajena a nuestros
expertos. Las referencias a los editores para que contraten a traductores
expertos en el tema, o a revisores para la revisión técnica
también es llamativa y apuntan a una diferenciación
entre las tareas de traducción y revisión técnica
para este tipo de textos. Del mismo modo son interesantes los frecuentes
indicios relacionados con los «errores de bulto» o de
contenido, que junto a los «imperdonables errores de comprensibilidad»
ponen en evidencia una jerarquía de errores en los textos especializados.
Siendo esto así «las minucias» también cuentan
(Álvarez y Bonet 2002), en la medida en que están estrechamente
relacionadas con la correcta transmisión del contenido. |
||||||||||||||
| |
||||||||||||||
Álvarez, Paula C. y Josep Bonet. «Cuando las minucias son importantes», El trujamán, 18 de septiembre de 2002. Consultado el 29 de abril de 2004. Disponible en <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_02/18092002.htm> Bonet, Josep. «Antes se caza a un mal
traductor», El trujamán, 11 de febrero de 2002.
Consultado el 29 de abril de 2004.Disponible en Brunette, Louise. «Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices». The Translator 6 (2) (2000): 169-182. Brünner, Gisela. «Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft». Diskussion Deutsch 18, 94 (1987): 100-119. Bühler, Hildegund. «Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters». Multilingua 5 (4) (1986): 231-235. Collados Aís, Ángela. «Investigación de la calidad en la interpretación de conferencias». In Panorama Actual de la investigación en Traducción e Interpretación, ed. Emilio Ortega Arjonilla, 325-340. Volumen I. Atrio: Granada, 2003. Collados, Ángela, M.ª Manuela Fernández y Daniel Gile (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 2003. Cómitre Narváez, Isabel y Mercedes Martín Cinto. Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros ENCASA, 2002. Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2000. Gile, Daniel. «Quality assessment in conference interpreting: methodological issues». In Panorama Actual de la investigación en Traducción e Interpretación, ed. Emilio Ortega Arjonilla, 109-123. Volumen I. Atrio: Granada, 2003. Hammond, D. (ed.). Coming of Age. Proceedings of the 30th Conference of the ATA. Medford, N. J.: Learned Information Inc, 1989. Hönig, Hans G. Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg, 1995. __ «Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment». In Translation and Quality, ed. Christina Schäffner, 6-34. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. House, Juliane. Translation Quality Assessement: a Model Revisited. Tubinga: Narr, 1997. Johnson, Mark. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987. Kurz, Ingrid. 1989. «Conference interpreting-user expectations». In Coming of Age. Proceedings of the 30th Conference of the ATA, ed. D. Hammond, 143-148. Medford, N. J.: Learned Information Inc, 1989. Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. Lakoff, George y Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. Larose, Robert. «Qualité et efficacité en traduction: réponse à F. W. Sixel». Meta 39 (2) (1994): 362-373. Malmkjaer, Kirsten. «Visibility of the Translator and Readers Receptions». In Translation and Quality, ed. Christina Schäffner, 35-37. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Martín de León, Celia. Metáforas en la traductología funcionalista. Tesis doctoral sin publicar. Las Palmas de Gran Canaria, 2003. Mossop, Brian. «Objective translational error and the cultural norm of translation». TTR 2 (2) (1989): 55-70. Navarro, Fernando A. «Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era». In El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional. Comisión Europea y Agencia Efe (2002): 271-284. Nobs, Marie-Louise. Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral sin publicar. Universidad de Granada, 2003. Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, [1979] 1993. Prun, Erich. «Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)». TextconText 11 (1997): 99-127. Pym, Anthony. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Calaceite: Caminade, 1993. Reddy, Michael J. «The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language». In Metaphor and Thought, ed. Andrew Ortony, 284-324. Cambridge: Cambridge University Press [1979] 1993 Risku, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Studien zur Translation 5. Tubinga: Narr, 1998. Rogers, Margaret. «Culture-specific Attitudes Towards Translation». In Translation and Quality, ed. Christina Schäffner, 46-48. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Robinson, Douglas. Becoming a Translator. Londres/Nueva York: Routledge, 1997. Sevilla Muñoz, Manuel y Sevilla Muñoz, Julia. 2002. «Consideraciones sobre el perfil del traductor científico-técnico en el marco cultural de la sociedad tecnológica actual». In Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, eds. Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto, 227-246. Málaga: Libros ENCASA, 2002. Schäffner, Christina. (ed.). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Waddington, Christopher. Estudio Comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 2000. |
||||||||||||||